¿Por qué contratar servicios de traducción, revisión y redacción profesionales?

Aparte de unas excepciones remarcables, un traductor profesional se limita a traducir desde otros idiomas a su idioma natal. Aunque hoy día muchas personas en el mundo hablan inglés como segundo idioma, lo utilizan en su trabajo diariamente y quizás han viajado, o incluso han vivido en un país de habla inglesa, es importante recordar la diferencia entre el lenguaje hablado y escrito. Incluso una persona con un alto nivel de inglés hablado se delatará como no nativo en el momento de escribir un texto. Los pequeños errores de vocabulario, gramática y sintaxis cometidos por una persona utilizando inglés como segundo idioma podrían no importar en mensajes enviados por correo electrónico pero podrían constituir un factor determinante en la aceptación o rechazo de un artículo o monografía por una revista internacional o si se trata de vender un producto.

El contenido de un sitio web mal traducido provoca tanto la risa como la falta de confianza en quien lo publica. Si quiere que un público de habla inglesa confíe en su empresa y sus productos, asegure que la traducción de contenidos ofrecidos en su sitio web sea correcta, bien escrita e informativa. Un pequeño porcentaje del presupuesto dedicado a servicios de traducción y redacción profesional es una buena inversión que garantizará una imagen profesional para Vd. y su empresa u organización.

Vi una vez un error garrafal en un anuncio de tres columnas en inglés colocado por una agencia de recursos humanos en la sección de empleo de uno de los periódicos más importantes de España. El anuncio decía que un “organización internacional busca un found riser”, algo que no existe en inglés y no debería haber caído muy bien con el cliente que buscaba un recaudador  de fondos. Una breve consulta con un traductor profesional podría haber ahorrado a la empresa que lo colocó una experiencia muy dolorosa y quizás la pérdida de un cliente importante. En otra ocasión, leí en el sitio web de un señor reconocido por sus libros de autoayuda traducidos en una docena de idiomas extranjeros que le importaba el “costumer” en vez de “customer” (la costurera en vez del cliente). En resumidas cuentas, si su imagen profesional está en juego, mejor resistir la tentación de hacer la traducción Vd. mismo en vez de contratar un traductor profesional nativo. Es igualmente un error confiar su documento a un hablante nativo o persona que se considera “bilingüe” si no es un traductor profesional. La guía de la American Translators Association (ATA) ofrece otro ejemplo contundente de este error: “En 2000, Lina’s, una cadena de comida rápida francesa publicó un anuncio para vender franquicias en el extranjero con un texto confeccionado por un empleado que pretendía ser bilingüe. El reclamo que había congeniado era: “Mañana esperemos en su dinamismo”. Huelga decir que la respuesta a la campaña era nula.

Creer que software de traducción gratuita pueden producir una traducción correcta y elegante de un texto destinado a la publicación o su sitio web es en error. Como ejemplo ilustrativo doy dos traducciones producidas por herramientas gratuitas disponibles en Internet del siguiente texto:

Afortunadamente los prejuicios de género tienen ahora tendencia a desaparecer, y ser profesional de la danza ha cobrado un cierto valor social ya que los estudios de danza comportan una cultura general y específica amplia. Se podría decir que la danza se ha institucionalizado. Así mismo, aún no está admitida como disciplina escolar al mismo nivel que la gimnasia, la plástica o la música.

1) Luckyly the sort prejudices have now tendency to disappear, and to be professional of the dance has acquired a certain social value since the dance studies tolerate ample a general and specific culture. It would be possible to be said that the dance is had institutionalized. Also, not yet it is admitted like scholastic discipline at the same level that gymnastics, plastic or music.

2) Fortunately gender bias now have tendency to disappear and be professional dance has gained some social value as the dance studies involve a wide general and specific. You could say that dance has become institutionalized. Also not yet admitted as school subject at the same level of gymnastics, the plastic or music.

Los dos son casi ininteligibles. Se puede ver una muestra de mi traducción de este artículo académico en la sección “Servicios” de esta página web.

Un sistema de traducción automático de traducción nunca se pondrá en contacto con Vd. para aclarar la intencionalidad de una frase o señalar un posible error en el documento original. Traductores profesionales nunca intentan adivinar el significado de un término o una frase que no entienden. Son colaboradores activos y fiables en sus procesos de comunicación.

Advertisements