Traducción de español al inglés

La labor de llevar un texto de un idioma a otro con éxito requiere algo más que conocimiento de las técnicas de traducción; también hay que saber leer, revisar y redactar. Ninguna de estas competencias sirve sola sin el acompañamiento de las otras.

Los traductores tienen que leer un texto con más detención que otros lectores. Tienen que diseccionar y analizar cada frase que un documento contiene y examinar un sinfín de pequeños detalles que otros lectores apenas notan para poder recomponerlo con precisión y arte en el idioma de llegada. Un traductor necesita un entendimiento profundo del idioma de partida para poder captar cualquier pequeño lapsus en el texto original que podría traicionar la intención del autor y tener un manejo de su propio idioma que le permita producir un texto preciso, coherente y convincente que sirva para comunicar el mensaje de su cliente y adelantar sus intereses.

Por otra parte, los conocimientos de un traductor deberían abordar más que la mera mecánica de lenguaje. Como profesionales de comunicación, los traductores deben tener la capacidad de entender y transmitir las suposiciones subyacentes y los valores de las culturas asociadas con los idiomas con que trabajan. La Traducción es un oficio que requiere disciplina, creatividad, empatía, extenso conocimiento en varios campos y un sincero interés en transmitir el mensaje ajeno a un público nuevo.

Los menús desplegables en la cabecera de este sitio web llevan a páginas que ofrecen información detallada sobre los servicios específicos que ofrezco. Se puede ver y descargar muestras de mi trabajo en formato de PDF desde la página “Servicios” de este sitio y ver más muestras de comunicaciones escritas que he redactado en inglés en mi blog sobre la traducción, comunicación y cultura.