Inicio

Sobre  mi

Altos estándares y rigurosa atención a los detalles

Soy una traductora, correctora y redactora de comunicaciones escritas americana residente en España con más de una década de experiencia en la traducción de textos relacionados con el arte y las humanidades, las ciencias sociales, la educación, la historia, la cooperación internacional, el desarrollo sostenible y el marketing. Mis clientes incluyen corporaciones, organizaciones de ayuda humanitaria, ministerios y agencias gubernamentales, museos, fundaciones y universidades. He traducido y corregido comunicaciones internas y externas, contenidos web y textos de marketing para empresas privadas, universidades y organizaciones internacionales, preparado traducciones para museos y prestado servicios de traducción castellano – inglés y revisión de textos en inglés a universidades por toda España.

Áreas de especialización

◆ Traducción castellano – inglés y corrección y revisión de inglés para informes, artículos, contenidos web, materiales didácticas y textos de marketing para empresas privadas, universidades, fundaciones, centros de investigación, ONGs y ministerios y agencias gubernamentales.

◆ Traducción castellano – inglés y revisión en inglés de textos para catálogos, notas de prensa y materiales didácticas para museos y centros de arte y subtitulación de documentales

◆ Traducción castellano – inglés y revisión de inglés de materiales para campañas publicitarias y de relaciones públicas

◆ Traducción castellano – inglés y revisión de inglés de artículos académicos e informes de investigación académica

◆ Traducción castellano – inglés y revisión de inglés de propuestas, presentaciones, ponencias, materiales para conferencias y textos de marketing

◆ Servicios de revisión y desarrollo de contenidos para autores que utilizan inglés como segundo idioma

Un socio de confianza dedicado al éxito de su proyecto

Como traductora, correctora y redactora, estoy orgullosa de la contribución que aporto a los proyectos de todos mis clientes. Es mi política aceptar solamente los proyectos que puedo llevar a cabo con un alto nivel de profesionalidad. Soy rigurosa en el cumplimiento de plazos de entrega de trabajos contratados y hago todo lo posible para acomodarme a las necesidades y circunstancias especiales de mis clientes. El factor humano tiene una alta prioridad en mis relaciones profesionales. Desde los primeros contactos sobre los servicios de traducción, redacción o comunicaciones escritas que busca, hasta la entrega del producto final, quiero que nuestra colaboración profesional sea una experiencia amena que recordará y quiera repetir.

Solidaridad con los “Changemakers”

Creo que trabajando juntos, podemos crear un mundo mejor. Ofrezco un descuento importante a organizaciones sin ánimo de lucro legalmente registradas, que se dedican a derechos humanos, a desarrollo sostenible, a la conservación, a la protección social e inserción, a la educación o en otros temas sociales y ambientales relevantes.

Soy socia en varias asociaciones profesionales que incluyen: la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI); la Asociación Española de Traductores, Correctores e Interpretes (ASETRAD); Mediterranean Editors and Translators (MET); the Association of Art Editors (AAE); The American Copy Editor’s Society (ACES) and NEW YORK PEN.

Algunas referencias de clientes:

Working with Jenni is a pleasure. She is a complete professional, a perfectionist, and a lovely person. I’m looking forward to maintaining a long-term professional collaboration with her. Alejandra Garcia Paton, Direction du réseau international, Chargée de la qualité des traductions, Médecins du monde, Paris
He encargado a Jenni Lukac que tradujera la memoria de mi tesis y ha hecho un trabajo extraordinario. Se ha preocupado de trasladar los términos científicos y los matices de mis frases a un perfecto inglés,  y lo hecho con un cuidado exquisito. Sus sugerencias han enriquecido, incluso, mis textos originales. Trabajar con ella ha sido un auténtico placer. Carmen Marin Ruíz, environmentalista y autora de un tesis doctoral sobre la relación el arte contemporáneo y el medioambiente
He contratado en diferentes ocasiones los servicios de traducción de Jennifer, mi valoración es excelente: es una profesional que se implica al máximo en su trabajo, mantiene un contacto permanente con el autor y consigue que la traducción se ajuste al sentido original. Es muy rigurosa en su actividad, se documenta previamente para conocer el tema analizado y ofrecer buenas alternativas lingüísticas para el texto final. Es una persona con la que se mantiene una muy buena comunicación en todo el proceso y que cumple rigurosamente los plazos establecidos de entrega. Su trabajo es totalmente recomendable. Manuel Fernández Sande, profesor e investigador, Universidad Complutense de Madrid
Jenni trabaja de manera minuciosa, es rápida y se fija y reflexiona sobre el más mínimo detalle. Comparte su trabajo con el cliente, llegando a acuerdos en las que ambas partes queden satisfechas. Irene Bailo, documentalista
Transmitir el significado de una palabra dentro de una frase y ésta dentro de un contexto de la estructura general de la obra es fundamental en el ámbito de la interpretación, ya sea literaria o musical. Igualmente a la hora de traducir un texto su complejidad no radica en las palabras, que también, sino en buscar el sentido más profundo de la frase. Un músico no transmite notas y ritmos, para interpretar debe saber que elementos conforman cada obra, analizándola: estructura formal, armonía, contrapunto, ornamentación, etc. Intelectualmente el interprete debe saber qué toca, la interpretación no debe limitarse a medir y afinar notas. Hay que saber leer detrás de las notas, es decir interpretar. Una buena traducción debe contener todos estos elementos y Jenni Lukac es un ejemplo del buen saber hacer en todas las traducciones de las ediciones críticas que ha realizado para mi. Manuel Real Tresgallo, director de orquesta y editor musical
Sobre las traducciones que hizo Jenni de varios textos que hablan de mi trabajo (ámbito del arte contemporáneo) tengo que decir que he quedado muy contento y satisfecho. Durante el proceso de traducción en todo momento que estimaba necesario se ha puesto en contacto conmigo, prueba de su interés en hacer un excelente trabajo, con gran detalle y máxima precisión, además de ello también es de agradecer su rapidez en la entrega del mismo. Sin duda volveré a solicitar su servicio en próximas ocasiones. Manuel Eirís, artista plástico

Mantengo un blog (en inglés) dedicado al temas relacionados con la traducción y mis campos de especialidad que podría ser de interés.


Advertisements