About me

TRANSLATION AND EDITING SERVICES

portait Peñiscola
I am an American translator, copy editor, and copywriter based in Spain with more than a decade of experience in the translation of texts related to the arts and humanities, the social sciences, education, history, humanitarian aid, human rights, sustainable development, marketing, and the internationalization of private companies. My clients include major corporations, international humanitarian aid organizations, government ministries and agencies, museums, foundations,  individual authors, universities, and companies operating in the hospitality, food, wine, high tech, and luxury goods and services sectors.

Areas of Specialization 

  • Spanish to English translation and editing of internal and external communications, website content, training documents, and marketing texts for private companies, foundations, policy centers, NGOs, and governmental ministries and agencies.
  • Spanish to English translation and editing of exhibition catalogs, website content, press releases, and didactic materials
  • Translation of texts for advertising campaigns and public relations initiatives
  • Spanish to English translation and editing of books, articles, monographs, and other texts related to the arts and sciences, history, and the social sciences
  • Translation of fiction and non-fiction books, short stories, and essays
  • Spanish to English translation and editing of proposals, presentations, conference documents, and marketing materials
  • Copyediting and developmental editing services for authors using English as a second language

A reliable partner dedicated to the success of your project

As a translator, copy editor, and copywriter, I take great pride in the contribution I make to each client’s projects. It is my policy to only accept work that I can carry out to the highest professional standards. I am rigorous in maintaining delivery schedules established for work contracted and make every effort to provide assistance to clients with special needs and circumstances. Last, but not least, the human factor is important in all my professional relationships. From preliminary discussions regarding your translation,  editing, or copywriting needs, to the delivery of the finished work, I want our professional collaboration to be a positive experience that you will be glad to remember and repeat.

A deep respect for the written word

Crafting a translation that is clear and appealing to a target audience without betraying an author’s voice and intentions requires skill and effort. A good translator is also a competent writer and communications specialist. The Roman poet Horace had sound advice for anyone attempting to carry a text from one language to another. He said, “As a true translator, you must take care not to translate word for word,” adding that poorly structured verses should be taken “back to the anvil” and hammered into perfection. His advice is as valid today as it was a century before the Common Era. I always make an extra effort to ensure that my translations sound natural to native English speakers and that the vocabulary and style I employ in a given document conforms to the client’s specific needs and expectations.

Solidarity with Changemakers

I believe that by working together we can make a better world. I offer a substantial discount to legally registered non-profit organizations and foundations dedicated to human rights, international cooperation, sustainable development, conservation, social protection and insertion, education, or other pressing social and environmental issues.

Professional affiliations

I am a member of various professional organizations including the Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI); the Asociación Española de Traductores, Correctores e Interpretes (ASETRAD); Mediterranean Editors and Translators (MET); the Association of Art Editors (AAE); and The American Copy Editor’s Society (ACES).

References from a few of my clients:

Working with Jenni is a pleasure. She is a complete professional, a perfectionist, and a lovely person. I’m looking forward to maintaining a long-term professional collaboration with her. Alejandra Garcia Paton, Direction du réseau international, Chargée de la qualité des traductions, Médecins du Monde, Paris
Transmitir el significado de una palabra dentro de una frase y ésta dentro de un contexto de la estructura general de la obra es fundamental en el ámbito de la interpretación, ya sea literaria o musical. Igualmente a la hora de traducir un texto su complejidad no radica en las palabras, que también, sino en buscar el sentido más profundo de la frase. Un músico no transmite notas y ritmos, para interpretar debe saber que elementos conforman cada obra, analizándola: estructura formal, armonía, contrapunto, ornamentación, etc. Intelectualmente el interprete debe saber qué toca, la interpretación no debe limitarse a medir y afinar notas. Hay que saber leer detrás de las notas, es decir interpretar. Una buena traducción debe contener todos estos elementos y Jenni Lukac es un ejemplo del buen saber hacer en todas las traducciones de las ediciones críticas que ha realizado para mi. Manuel Real Tresgallo, orchestra director and musical editor
He contratado en diferentes ocasiones los servicios de traducción de Jennifer, mi valoración es excelente: es una profesional que se implica al máximo en su trabajo, mantiene un contacto permanente con el autor y consigue que la traducción se ajuste al sentido original. Es muy rigurosa en su actividad, se documenta previamente para conocer el tema analizado y ofrecer buenas alternativas lingüísticas para el texto final. Es una persona con la que se mantiene una muy buena comunicación en todo el proceso y que cumple rigurosamente los plazos establecidos de entrega. Su trabajo es totalmente recomendable. Manuel Fernández Sande, professor and researcher, Universidad Complutense de Madrid
Jenni trabaja de manera minuciosa, es rápida y se fija y reflexiona sobre el más mínimo detalle. Comparte su trabajo con el cliente, llegando a acuerdos en las que ambas partes queden satisfechas. Irene Bailo, documentary filmmaker
I am personally looking forward to working with her again on future publishing projects and would strongly recommend her to any person or organization looking for a dependable and professional editor and copywriter. Theo Kerstjens, author and marketing specialist
Sobre las traducciones que hizo Jenni de varios textos que hablan de mi trabajo (ámbito del arte contemporáneo) tengo que decir que he quedado muy contento y satisfecho. Durante el proceso de traducción en todo momento que estimaba necesario se ha puesto en contacto conmigo, prueba de su interés en hacer un excelente trabajo, con gran detalle y máxima precisión, además de ello también es de agradecer su rapidez en la entrega del mismo. Sin duda volveré a solicitar su servicio en próximas ocasiones. Manuel Eirís, visual artist
He encargado a Jenni Lukac que tradujera la memoria de mi tesis y ha hecho un trabajo extraordinario. Se ha preocupado de trasladar los terminos científicos y los matices de mis frases a un perfecto inglés,  y lo hecho con un cuidado exquisito. Sus sugerencias han enriquecido, incluso, mis textos originales. Trabajar con ella ha sido un auténtico placer. Carmen Marin Ruíz, environmentalist and author of a doctoral thesis on the relationship between contemporary art and the environment
Jenni Lukac, en calidad de traductora de inglés, ha respondido muy satisfactoriamente a nuestra solicitud como profesional, demostrando un trabajo serio y riguroso, respetando plazo y compromiso. Jannick Niort, Fundació Psico-Art de Catalunya

I maintain a personal blog about translation, editing, language, history, culture, the humanities and various other fields that I specialize in.

Please have a look.